What's New

The Nalis Act

National Library

Heritage Library

Public Libraries

Port of Spain Adult Library

Port of Spain Young Adult Library

Port of Spain Children's Library

Educational Library Services

Special Libraries

Digital Library

Library Links

Bibliographies

Publications

Search the Catalogue

Search the Site

Search EBSCO Full Text Database

Search OCLC FirstSearch Database

 

 

Maracas

 

 

 

 

ParanderosThe Heritage Library Division of the National Library and Information System Authority (NALIS) launched its Parang Project on Monday 23rd December, 2002.

The idea for the Project arose out of a desire by NALIS to contribute to the documentation of the heritage of Trinidad and Tobago. The idea coincides with the anticipated opening of the National Library of Trinidad and Tobago. An observation was made that there is no seminal work on Parang. As a result Rawle Gibbons, head of the Creative Arts Centre, UWI, Eintou Pearl Springer, Director of Heritage Library, Sylvia Moodie Kublalsingh, Francesca Allard and Natalie Charlerie decided to become involved in recording the history of Parang. The Creche element of Parang, peculiar to Paramin and other villages of French origin, is also being researched and documented. Mrs. Ganpat of Los Buenos Parranderos will translate the songs.

A condensed version of Francesca Allard's master's thesis will be used by Nalis to create a book on Parang. Angostura Company Limited and the National Lotteries Control Board donated cash towards the production of the publication.

What is Parang?   

The term Parang is derived from the Spanish word parranda, which means a spree or a fête. Initially it meant a group of four or more men who went to give a parranda at an event - a christening or a birthday celebration. The group sang to the accompaniment of musical instruments. However, in Trinidad, parang came to mean the songs that were sung, especially during the Christmas season. What was brought from Venezueal to Trinidad was parranda navideña, which means Christmas parang.

There are two theories about the origins of Trinidad parang. The first is that the custom was brought to the island by the Spainish colonists who ruled Trinidad from 1498-1797. It continued to flourish after the British took over the island, because of constant interaction between the people of Trinidad and those of Venezuela (The Spanish Main).

The second theory suggests that the custom came from Venezuela during the Spanish occupation. The cocoa panyols came from Oriente, East Venezuela to work on the cocoa plantations in Trinidad.

Initially, only men sang parang. They were called parranderos. They went from house to house with their their basic musical instruments - the cuatro and marac. The women remained in the background, preparing the food for the parranderos when they visited.

Categories of Parang Songs, Titles and Descriptions

The following table depicts the categories and descriptions of Parang songs, along with a sample song from each category.

Categories of Parang Songs, Titles and Descriptions

Type of Song
Title
Description

Serenal or Aguinaldo

Nosotros Tenemos Parranderos announce their arrival in song and seek to gain entry to the homes of family and friends to relate the story of the birth of Christ, and to share in the joy of the message of Peace on Earth and Goodwill to all men.

Anunciacion

Gloria en el Cielo

This song tells of the Angel Gabriel's visit to Mary telling her that she was chosen to bear the Christ Child.

Nacimiento

El Nacimiento

This song relates the events of the actual birth of the child called Jesus Christ.

Guarapo

Guarapo

This is a lively song based on any topic.

Joropo

Alma Llanera

Song similar in style to the Spanish waltz, it is used for dancing.

Vals

Ansiedad

Salsa

Moliendo Café

Guantanamera

The salsa is a Latin style of music, which is popular with dancers in the present time.

Manzanare

Rio Manzanare

A Manzanare is a Venezuelan song celebrating different things at the Manzanare river.

Estribillo

Sabaneando

An Estribillo is a very lively sing along song in which you call and answer.

Despedida

Vamos Vamos Vamos This is a song to give thanks for the joy of sharing, and to say farewell to the host, until the next Christmas.

Below are a few Parang songs in the original Spanish, with their English translations in the adjacent column.

Nosotros Tenemos

Coro:

Nosotros tenemos un coro especial
Nosotros tenemos un coro especial
Y en esta casa le vamos a cantar
Y en esta casa le vamos a cantar

Por primera vez a esta casa venimos. (bis)
Ábreme la puerta y venga a recibirnos. (bis)

Si no te despiertas no van a dormir (bis)
Porque de tu casa no me voy a ir (bis)

Si quiere que yo cante en su lindo hogar (bis)
Un paso adelante mándame a pasar (bis)

Con gusto y contentos vamos a cantar (bis)
Esta parrandita viene de San Juan (bis)

Ya yo vi a uno, ya yo vi a dos (bis)
Y el amo de la casa ya se levanto (bis)

Yo no vine anoche porque estaba oscuro (bis)
Pero mi aguinaldo debe estar seguro (bis)

Nosotros nos vamos por donde venimos (bis)
La estrella del norte nos alumbra el camino.

Chorus

We have a special chorus
We have a special chorus
And we are going to sing it to you in this house
And we are going to sing it to you in this house

We have come to this house for the first time (twice)
Open the door for me and let us in (twice)

If you don't wake up, you won't be able to sleep (twice)
Because I will not leave your house. (twice)

If you want me to sing in your beautiful home (twice)
Let me come inside.(twice)

We are going to sing with pleasure and happiness (twice)
This litle parang singer comes from San Juan. (twice)

I saw one person already, I saw two persons already (twice)
And the head of the house has already awoken. (twice)

I did't come last night because it was dark (twice)
But my song must be sure. (twice)

We are going from whence we came (twice)
The north star lights the way for us. (twice)

Gloria in El Cielo

Coro:

Gloria, gloria, gloria, gloria
Gloria en el cielo. (bis)
Cantemos un coro del buen anuncio
Cantemos un coro del buen anuncio.

El ángel Gabriel bajo del cielo
El ángel Gabriel bajo del cielo,
Trayendo al mundo el buen anuncio
Trayendo al mundo el buen anuncio.    Ay,Ay,Ay....

EITHER
A Maria le dijo bendita tú eres
A Maria le dijo bendita tú eres,
Bendita tú eres entre las mujeres
Bendita tú eres entre las mujeres. Ay,Ay,Ay

OR
Le digo a Maria bendita tú eres
Le digo a Maria bendita tú eres
Bendita tú eres entre las mujeres
Bendita tú eres entre las mujeres. Ay,Ay,Ay

Maria tu serás madre del señor
Maria tu serás madre del señor,
Virgen immaculada de Belén la flor
Virgen immaculada de Belén la flor. Ay,Ay,Ay....

Maria la pura Maria bendita
Maria la pura Maria bendita,
Reina de los cielos reina de la tierra
Reina de los cielos reina de la tierra. Ay,Ay,Ay,...

Anuncio Gabriel a la Virgen Maria
Anuncio Gabriel a la Virgen Maria,
Tu hijo será Manuel
Y nacerá en Belén de Judea
Tu hijo será Manuel
y nacerá en Belén de Judea. Ay,Ay,Ay.....

La Virgen Maria sé cayo de rodillas
La Virgen Maria sé cayo de rodillas,
Y en voz humilde dijo las santas palabras
Y en voz humilde dijo las santas palabras. Ay,Ay,Ay...

El ángel se fue se fue de su presencia
El ángel se fue se fue de su presencia,
Y Maria visito a Isabel su prima
Y Maria visito a Isabel su prima.

Paren la maraca y la guitarra
Paren la maraca y la guitarra,
Respondemos todos que viva que viva
Respondemos todos que viva que viva.

Chorus

Gloria, gloria, gloria, gloria
Gloria in the heavens
We sing a chorus about the good news
We sing a chorus about the good news.

The Angel Gabriel came down from heaven
The Angel Gabriel came down from heaven
Bringing the good news to the world
Bringing the good news to the world.   Ay, ay, ay...

EITHER
Blessed are you, he said to Mary
Blessed are you, he said to Mary
Blessed are you among women
Blessed are you among women.  Ay, ay, ay...

OR
He said to Mary, blessed are you
He said to Mary, blessed are you
Blessed are you among women
Blessed are you among women.  Ay, ay, ay...

Mary you will be the mother of God
Mary you will be the mother of God
Immaculate Virgin of the flower of Bethlehem
Immaculate Virgin of the flower of Bethlehem.  Ay, ay, ay...

Pure Mary, blessed Mary
Pure Mary, blessed Mary
Queen of the heavens, queen of the earth
Queen of the heavens, queen of the earth.
 Ay, ay, ay...

The Angel Gabriel said to the Virgin Mary
The Angel Gabriel said to the Virgin Mary
Your son will be called Emmanuel

And he will be born in Bethlehem, in Judea
Your son will be called Emmanuel
And he will be born in Bethlehem, in Judea
  Ay, ay, ay...

The Virgin Mary fell to her knees
The Virgin Mary fell to her knees
And in a humble voice said the sacred words
And in a humble voice said the sacred words  Ay, ay, ay...

The angel left her presence
The angel left her presence
And Mary went to visit her cousin Elizabeth
And Mary went to visit her cousin Elizabeth

Stop the marac and the guitar
Stop the marac and the guitar
Let us all respond long may she live
Let us all respond long may she live.

El Nacimiento

Coro:

Que vengan, que vengan,
Que vengan, adorar.
El rey de los cielos
Que ha nacido ya.

Y el nacimiento
De Cristo así fue.
Según la escritura
Se lo explicare

La virgen Maria
Su madre así fue
Su padre adoptivo
Era San José

Oh Jesús bendito
Nuestro redentor
Y por tus deseos
De paz y amor

Salve a su creador
Llamado Emmanuel
Que apacentara
al pueblo de Israel

El que no se alegra
En este momento
No cree en Jesús Cristo
Ni en su mandamiento

 

Chorus

May you come, may you come
Come and adore
The King of Heaven
Is already born.

And the birth
Of the Christ Child was so.
According to the scripture
I'll explain it to you.

The Virgin Mary
Was his mother
His adopted father
Was St. Joseph

Oh blessed Jesus
Our redeemer
And through your wishes
Bring peace and love.

Greetings to your creator
Called Emmanuel
Who will save
The people of Israel

He who is not happy
At this moment
Does not believe in Jesus Christ
Nor in his commandments.

Guarapo

Guarapo por la mañana
Guarapo a medio día
Guarapo a todas horas
Como se fuera comida

Este guarapito de caño
No se puede comprender
Lo mando pa la cabeza
Y se baja pa los pies

Este guarapo de caño
Pero se puso baboso
Porque le metió la mano
El indio de calabozo

Cuando canto este guarapo
Yo canto con alegría
Porque los mismos pesares
Me siguen de compañía

Ahora no canto yo
Como en un tiempo cantaba
Se me acabó la voz
Pero me queda la fama

Cuando no puedo cantar
No valle que me moriera
Los hombres del mundo lloran
Y los sajaditos sé alegría

Ay Ay Ay Oy Oy Oy
Como no voy a llorar
Una sola vida tengo
Y me la quieren quitar

Cane juice in the morning
Cane juice at noon
Cane juice anytime
As if it was food

This little drink from cane
You cannot understand
It governs my head
And it goes down to my feet.

This drink of cane
Yet it becomes sour
because the Indian from Calabozo (city in venezuela)
put his hand in it

when I sing this guarapo
I sing with joy
Because the same worries
Keep me company.

Now I don't sing
How I use to sing before
I have lost my voice
but I still have fame

When I can't sing
I wish only to die
Men of the world cry
And my cuts make me happy.

Ay ya ya oy oy oy
I am not going to cry
I have only one life
and they want to take it from me.

Alma Llanera

Yo nací en esta ribera
del Arauca vibrador,
soy hermano de la espuma,
de las garzas de las rosas,
soy hermano de la espuma,
de las garzas de las rosas,
y del sol, y del sol,

Me arrulló la viva diana
de la brisa en el palmar,
y por eso tengo el alma,
como el alma primo rosa,
y por eso tengo el alma,
como el alma primo rosa,
del cristal, del cristal,

Amo, lloro, canto, sueño
con claveles de pasión,
Con claveles de pasión.
Amo, lloro, canto, sueño
Para ornar las rubias crines al potro de mi amador.
Yo nací en esta ribera del Arauca vibrador,
soy hermano de la espuma,
de las garzas de las rosas,
y del sol, y del sol.

I was born on this bank
Of the vibrating Arauca river
I am the brother of the foam,
the herons, the roses
I am the brother of the foam,
the herons, the roses,
And the sun, and the sun.

I am lulled by the quick movement
of the breeze in the palm grove
And for that reason I have a soul,
Like the rosy untouched soul,
And for that reason I have a soul,
Like the rosy untouched soul,
Made of glass, made of glass

I love, I cry, I sing, I dream
With carnations of passion
With carnations of passion
I love, I cry, I sing, I dream
Of adorning the fair mane of the colt belonging to my love.
I was born on this bank of the vibrating Arauca river,
I am the brother of the foam,
the herons, the roses,
And the sun, and the sun.

Ansiedad

Ansiedad de tenerte en mis brazos,
musitando palabras de amor,
Ansiedad de tener tus encantos,
Y en la boca volverte a besar.

Tal vez estés llorando al recordarme,
tus lágrimas son perlas que caen al mar
y el eco adormecido de este lamento
Hace que estés presente en mi soñar.

Ansiedad de tenerte en mis brazos,
musitando palabras de amor,
Ansiedad de tener tus encantos,
Y en la boca volverte a besar.

Quizás esté llorando tu pensamiento
y estreches mi retrato con frenesí,
y hasta tu oído llegue la melodía salvaje
Y el eco de la pena de estar sin ti.

.

The anxiety of having you in my arms,
Whispering words of love,
The anxiety of having your charms,
And kissing your lips again.

Perhaps you are remembering me,
Your tears are pearls falling into the sea
And the drowsy echo of this lament
Makes you present in my dreams.

The anxiety of having you in my arms,
Whispering words of love,
The anxiety of having your charms,
And kissing your lips again.

Perhaps your thoughts are crying
And you hug my picutre in a frenzy
And even the wild melody reached your ears,
And the echo of the pain of being without you.

 

Moliendo Café

Cuando la tarde languidece renacen las sombras,
Y en la quietud los café tales vuelven a sentir
Esta triste canción de amor de la vieja molienda,
Que, En la quietud de la noche parece decir;

Una pena de amor, una tristeza,
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche moliendo café

When the evening wanes, the shadows are born again
And in the silence the coffee estates hear
This sad love song of the old mill,
That, in the quiet of the night seems to say:

A pain of love, a sadness,
Which knock-kneed Manuel bears in his bitterness,
He spends the night tirelessly grinding coffee.


click here to view the musical score for this song

Guantanamera

Coro:
Guantanamera, guajira guantanamera
guantanamera, guajira guantanamera. (bis)

Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma. (bis)
Y antes de morirme quiero
cantar los versos del alma.

Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero. (bis)
Para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido. (bis)
Mi verso es un siervo herido
que busca del monte amparo.

Chorus:
Guantanamera, rustic guantanamera
Guantanamera, rustic guantanamera (twice)

I am a sincere man
From the land of the palm trees
And before I die I want
To sing these verses of the soul.

I grew a white rose
In June as in January (twice)
For a genuine friend
Who gives me his hand freely.

My verse is a clear green
And bright red carmine (twice).
My verse is a wounded servant
Who looks for the protection of the mountain.

Río Manzanare

Coro:

Rio Manzanare
Déjame pasar
que mi madre enferma
me mando llamar

Mi madre es la única estrella
que alumbra mi por venir
y si se llega a morir
al cielo me voy con ella

Ay Cumana quien té viera
Y por tus calles pasara
Y a San Francisco fuera
a misa de madrugada

Si el Manzanares me diera
Su licencia y libertad
En sus aguas me bañara
Cuando el calor me da

Manzanares Manzanares
Con tus corrientes de arena
Alíviame los pesares
Llévate pronto mis penas

Que refrán tan verdadero
Que tienen los cumaneses
Lo que se pierde en el agua
En el asiento aparece.

Chorus

Manzanare river
Let me pass
Because my mother is ill
And she sent to call me

My mother is the only star
That lights my future
And if she dies
I will go to heaven with her

Oh Cumana who could see you
And walk through your strees
And could go to San Francisco
To morning mass

If the Manzanare would give me
permission and freedom
I would bathe in its waters
When I feel hot.

Manzanares Manzanares
With your currents of sand
Soothe my worries
And take away my pain

What a true saying
The Cumana people have
That what is lost in the water
Will appear in the sediment.

Sabaneando

Cuando salgo a sabanear
En mi caballito moro
Voy recordando el cantar
La prenda que más adoro
Voy recordando el cantar
Oye, el cantar
La prenda que mas adoro

Sabaneando, Sabaneando
Distraigo los males míos
Viendo las aves volar
Mira, volar
A las orillas del rió

Pita un toro en el palmar
La vaca llama al becerro
Y yo siento en mi cantar
La brisa de los esteros
Y yo siento en mi cantar
En mi cantar
La brisa de los esteros

When I leave to
On my little Moroccan horse
I remember in song
The one I love the most
I remember in song
Listen, I remember in song
The one I love the most

Rounding up, rounding up
I distract the bad deeds
By watching the birds fly
Look, the birds
Fly on the banks of the river.

A bull whistles in the palm grove
The cow calls to the calf
And I feel the breeze of the estuary
In my song
And I feel the breeze of the estuary
In my song
The breeze of the estuary

Click here to view the musical score of this song

Vamos Vamos Vamos

Coro:

Vamos Vamos Vamos
Es hora de partir
Adorar al Ninoesta en Belen

En la Palestina cerca de belen
Fue que nacio el rey de Israel

A la media noche Maria Pario
Un hermoso nino Emmanuel lo llamo

A la media noche en Belen se vio
Una maravilla el hijo de dios

Los tres reyes magos bajaron a Belen
Para adorar ese nino quien es hijo de dios

Chorus:

We are going, we are going, we are going
It's time to leave
To worship the Christ child in Bethlehem

In Palestine near Bethlehem
The king of Israel was born

At midnight Mary gave birth
To a beautiful boy whom she called Emmanuel

At midnight in Bethlehem was seen
A marvel, the son of God.

The three wise men went to Bethlehem
To worship this child who was the son of God.


Home | People | Places | Education | Health | Government | Agriculture | Sport | Culture | Libraries | Socio-Economic Issues |
Search the OPAC | Search the Site | Search the Databases | Email Us

NALIS logo

© 2003 National Library and Information System Authority
Hart and Abercromby Streets, Port of Spain
Telephone: (868) 623-6962; 623-9673; 624-3409; 624-4466; 624-5142; 627-8507;
625-2873; 625-5255; 627-5679; 627-8507; 624-5075; 624-6541; 625-3501; 627-1878;
Fax: (868) 625-6096
Email: nalis@nalis.gov.tt